游戏首页
  • |手机站
  • 在线网游|棋牌游戏|棋游下载|棋牌游戏平台|扑克游戏|棋牌游戏在线门户网站-棋游之家
当前位置: > 资讯 > 游戏资讯 > 汉译英 谷歌推出神经网络翻译系统:准确率高达87%,几乎与人类无异

汉译英 谷歌推出神经网络翻译系统:准确率高达87%,几乎与人类无异

2025-03-05 02:58:13 来源:棋游之家

蓝鲸媒体的文字/张chi

今年9月,庆祝了其18岁生日。这家伟大的公司通常受到一些幻想和前瞻性尝试的尊重,并且由于缺乏这些项目的实用性而受到质疑。

最近,推出了另一个惊人的产品- 。

根据SINA 的数据,使用最先进的神经网络机器翻译(NMT)技术在27日发布了神经网络机器翻译系统(GNMT),从而大大提高了机器翻译水平,并将翻译精度提高到87%。

NMT的一位先驱者在接受记者采访时说:“它与人类几乎相同。”

“这……表明了神经网络机器翻译的力量,”说。据报道,几年前,他和他在加拿大蒙特利尔大学的深度学习团队创建了NMT。

在接受Xin 采访时,我谈到了使他过去感到自豪的研究:“一个相对较新的例子在机器翻译中取得了一些进展,其中很大一部分是由于我们的研究小组的结果。神经机器翻译( 。翻译 - 之前,神经网络在语音识别和计算机视野方面取得了巨大的突破,但是机器翻译和自然语言处理仍处于起步阶段。它用于中文翻译和英语。

今年早些时候,员工表示,他们正在研究研究,他们将更多地将深度学习能力整合到翻译中。今天发布的是这项工作的结果。据报道,已将深层神经网络集成到越来越多的应用程序中,包括智能即时消息工具Allo和Gmail收件箱没网络也能玩的游戏有哪些,还可以帮助运行数据中心更有效。

汉英译后编辑_汉英译百度在线翻译_汉译英

研究人员在本文中写道:“用户评论表明,与以前的许多语言对系统相比,GNMT可以将翻译错误减少60%:英语,英语 - 西班牙语和英语 - 英语。” “更多的实验表明,翻译系统的翻译质量接近普通人类翻译人员。”

Blue Whale 的工作平台发现,通过随机的在线文本,与以前相比,中文翻译和英语的经验确实有所提高。

新闻汇编价值下降,新闻网站和外国读者受益

在27日发表的博客文章中, Brain Team Quoc Le和Mike的研究科学家指出:“在双语法官的帮助下,从和News网站选择的几对语言对中战争类小游戏,翻译错误实际上下降了55-85%。”

目前, 应用程序每天翻译约1800万次。除了商业,教育和学者之外,其中大量来自记者和读者。有人认为,随着翻译的持续优化,国内新闻网站成为国际化的语言障碍将进一步减少,但与此同时,有些人担心新闻汇编,同时翻译和新闻发布会上的其他工作将被替换。

作为回应,一位不想透露姓名的财务记者告诉蓝鲸财务记者的工作平台,他毕业于一所大学的外语专业。当时,他赶上了新华社的小语言翻译立场,以大量招募人们。他从事新华社的新闻汇编,但后来他发现这项工作的价值有所下降,因此他改用了金融新闻业,并从事采访和写作。

她说,过去掀美女裙子小游戏,大学还拥有许多与新闻翻译人才需求相对应的专业环境。随着人工智能翻译的普及,他们将来将面临调整。

但是,也有许多人对神经翻译的价值有所保留。人工智能专家,书评人和Yan Jeff认为,翻译工具必须具有实质性的突破,并且必须达到同时解释的水平,以取代当前的新闻翻译工人。但是芭比开车,为了达到此级别,必须在小数点之后控制错误率,这在对单个单词的理解中可能有所不同。

汉英译后编辑_汉译英_汉英译百度在线翻译

“现在,翻译工具甚至大多数翻译工具的准确率为80%-90%。因此,错误率下降了50%-80%的错误率似乎很多,但实际上,它并没有降低太多。因此,现在翻译仍处于瓶颈阶段。如果您突破过去,应用程序值将爆炸。”

开发人员还认识到该系统的不完美,” Quoc Le和Mike写道。“仍然有很多工作要做,我们为用户提供了更好的服务。但是,GNMT代表了一个重要的里程碑。透明

“ GNMT仍然可以犯翻译人员无法犯的重大错误,例如误译和误译汉译英,对专有名称或稀有术语进行误导,而进一步的翻译句子是隔离的,而无需考虑页面的上下文或上下文。

后记:

在2015年的两次会议上,当互联网流行语“故意”和“铁帽之王”出现在政府报告中,发言人的即兴问答,人们担心现场的同时解释。

很难想象在这种情况下,哪种人工智能可以胜任翻译工作,这是记者的不可替代的地方。

的神经翻译系统的发布也使人们想起了不久前大肆宣传的“机器人写作”甚至“无人机报告”。有些人担心记者和摄影师会失业。现在看来这只是一个担心,原因很简单:记者有太多的情感因素,尤其是判断力和激情,而这最终是无法替代的。

游戏大全

返回顶部